Zum Inhalt springen

In welchen Ländern werden Filme nicht synchronisiert?

Gefragt von: Danuta Groß  |  Letzte Aktualisierung: 23. September 2022
sternezahl: 4.7/5 (3 sternebewertungen)

Zurzeit werden internationale Produktionen in den meisten afrikanischen Ländern nicht synchronisiert. Ausnahmen sind im Wesentlichen Ägypten und andere arabischsprachige Länder (arabisch) und Südafrika (englisch).

Warum werden manche Filme nicht synchronisiert?

Das hat vor allem einen Grund: Mundbewegungen. Bei der Synchronisation von Filmen und Serien muss neben der passenden Übersetzung auch darauf geachtet werden, dass die Artikulation möglichst ähnlich zur Tonspur verläuft, da es sonst für die Zuschauer/innen oft unglaubhaft wirkt.

Welches Land synchronisiert die meisten Filme?

Während Schweden sich somit den ersten Platz sichert, belegt Deutschland mit seinen synchronisierten Inhalten hingegen den achten Rang im English Proficy Index 2018. Zu diesem Ergebnis kommt die Sprachreisenplattform Klazz in einer aktuellen Analyse.

Warum werden Filme in Polen nicht synchronisiert?

Vor allem in kleineren europäischen Ländern gibt es aber keine Synchronisierung, sondern Untertitel. Der Grund dafür, ist dass das Zielpublikum schlichtweg zu klein ist und es sich nicht auszahlt, Synchronsprecher*innen für jeden Film anzustellen.

Werden Filme in der Schweiz synchronisiert?

Deutschland hat eine lange und sehr grosse Synchron-Tradition. Es ist jenes Land, das für die Film- und Serien-Übersetzung und Adaption in die deutsche Sprache verantwortlich zeichnet. Auch hier in der Schweiz gucken wir synchronisierte Werke auf deutsch, genau so wie die Kollegen aus Österreich.

So werden Filme nachsynchronisiert ? Studiotour & Interview

41 verwandte Fragen gefunden

Werden in Frankreich Filme synchronisiert?

In Ländern wie Spanien, Italien und Frankreich wiederum werden so gut wie alle Filme synchronisiert. Die Englischkenntnisse in diesen Ländern gehören eher zum Mittelmaß: Spanien lag im internationalen Vergleich auf Platz 20, Italien auf Platz 27 und Frankreich auf Platz 29.

In welchen Ländern wird synchronisiert?

Auf dem deutschen, italienischen, spanischen und französischen Kino- und Fernsehmarkt hat sich die flächendeckende Synchronisation nahezu aller internationalen Produktionen durchgesetzt.

Werden deutsche Filme synchronisiert?

Heute werden nahezu alle fremdsprachigen Filme im deutschen Sprachraum synchronisiert. Kleinere europäische Länder wie Schweden oder die Niederlande setzen auf Untertitelung. Das spart Kosten, soll aber auch für die guten Englischkenntnisse der Menschen in den jeweiligen Ländern verantwortlich sein.

Werden Filme in Polen synchronisiert?

Polnische Synchronisation (dubbing) wird nur bei Zeichentrickfilmen und Kinderfilmen gemacht. Bei einem Aufenthalt in Polen braucht man also keine Polnischkenntnisse, um beispielsweise in einen amerikanischen oder deutschen Film zu gehen.

Werden alle Filme synchronisiert?

In Deutschland werden nahezu alle fremdsprachigen Filme synchronisiert. In vielen anderen Ländern werden dagegen aus Kostengründen (oder aus Respekt für die andere Sprache und Kultur) Untertitel oder Voice-over bevorzugt.

Warum sprechen Synchronsprecher so komisch?

In der Synchronfassung übertrieben "komisch" gesprochen. Das Original erzielt die komische Wirkung genau dadurch, dass es gespielt wird als sei alles, was gesagt wird, völlig normal. Die Szene in der Küche ist sehr gut für einen Vergleich.

Warum ist deutsche Synchro so gut?

Es gibt zumindest nicht die gleichen Probleme bei der Synchronisierung wie beim Film. Software passt heute die Lippenbewegung an den Ton an und macht es so leichter, Lippensynchronität herzustellen. Es ist nicht wie bei französischen Filmen, bei denen Du sofort siehst, dass sie synchronisiert sind.

Werden in Dänemark die Filme synchronisiert?

Einige Kinos bieten ab sofort auch dänische Filme konsequent mit dänischem Untertitel an. Mitlesen sind die Dänen gewohnt: Fremdsprachige Filme werden meist untertitelt - Synchronisation gibt es nicht.

Warum sind französische Filme so schlecht synchronisiert?

Grobe Übersetzungsfehler und asynchrone Lippenbewegungen

“ „Auch die Übersetzung ist teilweise echt miserabel. “ „Und die Synchronstimme hört sich wirklich komisch an im Vergleich zum Original. “ Oft fallen unsere Urteile über ausländische Filme, die für ein deutsches Publikum adaptiert wurden, sehr hart aus.

Warum werden alle Filme synchronisiert?

„Das ist ein kultureller Lernprozess, bei dem die Zuschauer in gewissem Sinne vergessen können müssen, dass derjenige, der spricht, eben nicht identisch ist mit demjenigen, den sie auf der Leinwand sehen. “ Zwar litten die deutschen Fassungen ausländischer Filme zu jener Zeit immer noch unter Qualitätsproblemen.

Wie lange dauert es um einen Film zu synchronisieren?

Bei kleineren Projekten ohne Spezialstimmen (Kinderstimmen, Märchenerzähler …) schaffen es die Pioniere eine komplette Synchronisation binnen ein bis zwei Tagen umzusetzen. Je komplexer die Anforderungen und Sprachen werden, desto länger dauert es.

Werden deutsche Filme auch ins Englische übersetzt?

Da der Filmmarkt in den USA so groß ist, werden nur wenige Filme von Deutsch ins englische syncronisiert. Nur wenn es absolute Kassenschlager waren. Beispiele sind Das Boot, das auch für die Oskars nominiert war, die unendliche Geschichte, Der Schuh des Manitu, die zwei Filme von Der Wixxer oder auch Lola rennt.

Werden Filme immer Nachsynchronisiert?

In der Originalsprache des Films wird eben typischerweise nicht nachsynchronisiert, respektive nur die Stellen, die problematisch sind. Es wird also tatsächlich überwiegend der Originalton verwendet. Antwort von Nathanjo: Das kommt aber alles auch immer auf das Produktionsland an.

Wer bestimmt Synchronsprecher?

Wenn aber Castings erforderlich sind, werden beim Synchron z.B. drei oder vier Sprecher pro Rolle zu einer Probeaufnahme bestellt. Man spricht ein paar Takes ein, meistens eine Szene. Diese Filmsequenzen werden dem Kunden geschickt und der entscheidet, welche Stimme genommen wird.

Warum sind amerikanische Filme besser als deutsche?

US-amerikanische Filme galten als qualitativ besser und waren im Erwerb trotzdem günstiger als z. B. deutsche Produktionen. Auch waren die Infrastruktur und die Rationalisierung der Produktionsabläufe nirgends so weit gediehen wie in Hollywood, ein Resultat auch des wachsenden Einflusses der Banken.

Werden Filme in Schweden synchronisiert?

Zugegeben, auch in anderen ehemals großen Filmländern wird fleißig synchronisiert, in Italien, Spanien, Frankreich (dort freilich nur für die Provinz). Dass man in kleineren Ländern wie Holland, Dänemark, Schweden und so weiter darauf verzichtet, hat, auch das sei nicht verschwiegen, vor allem finanzielle Gründe.

Werden Filme in Portugal synchronisiert?

In Portugal ist die Synchronisation in der Filmproduktion ein recht junges Phänomen, und es gibt mehrere Gründe dafür, warum dies geschehen ist. In Portugal fand die erste Synchronisation eines Films in den 30er Jahren statt, während des Estado Novo.

Hat Deutschland gute Synchronsprecher?

Deutschland hat verdammt gute Synchronsprecher! Ja, oft sind die Synchronisationen nicht so gut wie die originalen, aber egal. Die Sprecher machen einen guten Job und wenn eine deutsche Synchronisation vorhanden ist, dann seh ich mir das Anzusehende mit der deutschen Synchro an!

Wie werden Serien synchronisiert?

So wird eine TV-Serie synchronisiert
  • Schritt 1: Partner suchen. Die Redaktion sucht ein geeignetes Synchronisationsstudio. ...
  • Schritt 2: Inhaltlich übersetzen. Der erste Arbeitsschritt für das Studio ist die Rohübersetzung. ...
  • Schritt 3: Texten. ...
  • Schritt 4: Finetuning. ...
  • Schritt 5: Casting. ...
  • Schritt 6: Aufnehmen.

Wie übersetzt man einen Film?

FILME IM KINO DOLMETSCHEN

Bei dieser Art der Filmübersetzung geht es um ein Übersprechen von Filmen – das passiert meistens in einer Dolmetscherkabine. Übersetzt wird nach dem Original, möglichst nahe am Drehbuch und nicht nach fremden Untertiteln – falls der Film schon einmal untertitelt wurde.